
男籃世界杯亞洲區(qū)預(yù)選賽,中國男籃在最多落后15分的情況下以87-80逆轉(zhuǎn)日本男籃取得首勝。
賽后,F(xiàn)IBA官方社交媒體發(fā)布比賽結(jié)果,并配文寫了“a sneaky win”。這句話被部分國內(nèi)球迷和媒體理解為是在說中國隊(duì)“偷偷贏下比賽”或“贏得不光彩”,引發(fā)大量討論和不滿。在評論區(qū)被大量球迷攻陷后FIBA修改了文案,改為:“中國男籃在下半場翻盤,拿走了勝利!”


“sneaky win”到底是什么意思?
要理解為什么會有爭議,首先要看這個(gè)詞在英語語境中的意思。在體育評論里,它可以是中性/正面的。
在一些體育評論語境下,“sneaky win”往往用來形容:不被廣泛看好卻贏了比賽、實(shí)力不明顯但悄然取勝、出人意料的、神來一筆的勝利。
這種用法在美式體育語境中不罕見,主要強(qiáng)調(diào)“出乎意料”和“悄然”。
在日常英語中,它確實(shí)也有負(fù)面含義,“sneaky”常帶有“偷偷摸摸”、“不太光明正大的意思”。在一些特殊的語境下,這個(gè)詞看起來就像是說:贏得有點(diǎn)耍了小聰明、勝利不夠正大光明、有點(diǎn)像“偷勝利”。這就是為什么很多中國球迷第一時(shí)間會把這個(gè)詞理解成貶義說法。
為什么會引發(fā)這么大反響?爭議之所以被放大,有幾個(gè)背景因素:
1、語義差異
中文里的“偷偷”、“鬼鬼祟祟”幾乎沒有正面含義,而在體育評論里“sneaky”有時(shí)候是夸對方贏得意外、不易覺察。
NBA解說員常用“sneaky”來贊嘆“低調(diào)但很強(qiáng)”、“偷偷地優(yōu)秀”、“出人意料地聰明/厲害”、“神不知鬼不覺就干成了”的球員?!皊neaky triple-double”(最后時(shí)刻搶到籃板,偷走了一個(gè)三雙)、“ Joki? and Doncic are sneaky athletic”(東契奇和約基奇看起來運(yùn)動(dòng)能力一般,但其實(shí)爆發(fā)力驚人)、“sneaky pass for the dunk”(隱秘的妙傳助攻扣籃)等。
這種文化差異導(dǎo)致同一句話理解完全不同。
2、情緒疊加
中國隊(duì)從最后落后15分突然逆轉(zhuǎn),逆轉(zhuǎn)勝利本身帶有緊張感,許多球迷關(guān)注到比賽中的判罰、表現(xiàn)等爭議點(diǎn)。在這種情緒狀態(tài)下,看到“sneaky win”,容易直接往“偷偷摸摸、不光明正大、耍小聰明”等負(fù)面觀點(diǎn)去理解。
3、官方表達(dá)影響更大
如果這是某個(gè)球迷賬號說一句調(diào)侃話,還不至于引發(fā)大規(guī)模爭議。但這是國際籃聯(lián)官方賬號發(fā)出的描述,所以更容易被解讀為帶有偏見或不尊重。
FIBA為什么修改文案?
FIBA后來把“sneaky win”修改為更中性的描述,這從傳播邏輯上其實(shí)很合理:
不管原意是什么,用一個(gè)帶有模糊語義的詞匯去描述一支球隊(duì)的勝利,在跨文化傳播中是有語義風(fēng)險(xiǎn)的。FIBA選擇修改文案,說明他們意識到原表達(dá)可能被誤解,并希望避免不必要的爭議。這不一定等于FIBA承認(rèn)自己有惡意,但說明他們承認(rèn)用詞容易被誤讀。
總結(jié)
“a sneaky win”在體育語境里有可能是中性或略帶調(diào)侃的表達(dá),意思更接近“悄悄贏得讓人意外的勝利”。但它同時(shí)也有可能被理解成貶義的、不光明正大的勝利。在中文語境下,由于“偷偷”、“鬼鬼祟祟”幾乎都是負(fù)面理解,所以很多人直接讀成了“贏得不正當(dāng)”。 FIBA刪改文案更多是傳播策略調(diào)整,避免語義誤讀。
一句話科普
官方想用褒義(夸贊戲劇性逆轉(zhuǎn)),但在當(dāng)前語境下被強(qiáng)烈解讀成貶義(暗示勝之不武)。這是典型的文化/語境差異導(dǎo)致的“翻車”用法。“sneaky win”不是英語里唯一描述爆冷勝利的說法,但因?yàn)樗旧碛姓Z義彈性,在跨語言傳播中容易被誤解,在官方語境下最好避免使用。
相關(guān)閱讀>>
已編輯!FIBA官方修改“偷勝利”文案:中國男籃翻盤拿走勝利!
文案惹爭議!FIBA官方文案寫“中國男籃‘偷’走勝利” 評論區(qū)翻車!